游戲公司在代理國外游戲的時分,就免不瞭要對游戲内容停止漢化,而作爲一個游戲的門麵:游戲稱號的翻译自然是能否吸收玩傢的重中之重。
固然大多數狀况下,湾湾的稱號都獲得還算正常,比方生化危機在臺湾就叫噁靈古堡;戰地在臺湾叫戰地風雲,等等。不過,有些游戲稱號真實是令人喷饭,也犀利士藥局不晓得是不是湾湾的游戲公司成心的,下麵就來看看。
最终夢想
Final Fantasy 最终夢想
湾湾译名:太空戰士
Final Fantasy也不晓得是怎樣和太空聯络起來的,反正我是驚瞭。
我的世界
minecraft 我的世界
湾湾译名:當個创世神
我是不是玩瞭一個修仙游戲?
鬼泣DMC
Devil May Cry 鬼泣
湾湾译名:魔颤
嚇得我虎躯一震,菊花一凉。
風暴英雄
heroes of the storm 風暴英雄
湾湾译名:暴雪英霸
這名字看起來很霸道,但爲什麼我一看到這名字就想成瞭暴雪機霸[狗頭]。
極品飛車
Need for Speed 極品飛車
湾湾译名:極速快感
爲什麼我看到這個名字首先想到的是一款计消费品。
割繩子
Cut the Rope 割繩子
湾湾译名:我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖
這是不是一個婴幼兒益智游戲?
泡泡堂
Crazy Arcade 泡泡堂
湾湾译名:弹水阿给
弹水是什麼鬼?阿给又是谁?
侏儒大戰地精
Goblins vs Gnomes (爐石传说拓展包):地精大戰侏儒
湾湾译名:哥哥打地地
[黑人问號脸?]什麼叫打地地?原來Goblins就是哥佈林,Gnomes就是地精。湾湾很贴切的稱谓他们哥哥打地地。
上古捲轴
The Elder Scrolls 上古捲轴
湾湾译名:老頭滚動條
還能再翻译得更直接點吗?你咋不叫老頭滚牀單呢?
無鼕之夜
Neverwinter Nights 無鼕之夜
湾湾译名:踢牙老奶奶
這我得替湾湾人民伸個冤,這是由于臺湾翻译工作者被犀利士購買機械翻译器坑害瞭,機翻招緻文本翻译错误,翻成瞭踢牙老奶奶,结果這也成瞭臺版漢化無鼕之夜的代名词瞭。
閤金弹頭
Metal Slug 閤金弹頭
湾湾译名:越南大戰
對不起,我又想到瞭越南鳄。
有没有笑喷饭?真是服氣于湾湾的游戲名翻译。